Расследования Царьграда – плод совместной работы группы аналитиков и экспертов. Мы вскрываем механизм работы олигархических корпораций, анатомию подготовки цветных революций, структуру преступных этнических группировок. Мы обнажаем неприглядные факты и показываем опасные тенденции, не даём покоя прокуратуре и следственным органам, губернаторам и "авторитетам". Мы защищаем Россию не просто словом, а свидетельствами и документами.
«Люди, события, факты» - вы делаете те новости, которые происходят вокруг нас. А мы о них говорим. Это рубрика о самых актуальных событиях. Интересные сюжеты и горячие репортажи, нескучные интервью и яркие мнения.
События внутренней, внешней и международной политики, политические интриги и тайны, невидимые рычаги принятия публичных решений, закулисье переговоров, аналитика по произошедшим событиям и прогнозы на ближайшее будущее и перспективные тенденции, публичные лица мировой политики и их "серые кардиналы", заговоры против России и разоблачения отечественной "пятой колонны" – всё это и многое вы найдёте в материалах отдела политики Царьграда.
Идеологический отдел Царьграда – это фабрика русских смыслов. Мы не раскрываем подковёрные интриги, не "изобретаем велосипеды" и не "открываем Америку". Мы возвращаем утраченные смыслы очевидным вещам. Россия – великая православная держава с тысячелетней историей. Русская Церковь – основа нашей государственности и культуры. Москва – Третий Рим. Русский – тот, кто искренне любит Россию, её историю и культуру. Семья – союз мужчины и женщины. И их дети. Желательно, много детей. Народосбережение – ключевая задача государства. Задача, которую невозможно решить без внятной идеологии.
Экономический отдел телеканала «Царьград» является единственным среди всех крупных СМИ, который отвергает либерально-монетаристские принципы. Мы являемся противниками встраивания России в глобалисткую систему мироустройства, выступаем за экономический суверенитет и независимость нашего государства.
Эти русские слова невозможно перевести на английский язык. Интересные, яркие примеры
Oxik_shutterstock
Общество

Эти русские слова невозможно перевести на английский язык. Интересные, яркие примеры

Русский язык, как известно, велик и могуч. Поэтому нет ничего удивительного в том, что большое количество русских слов невозможно перевести на английский. Приведём несколько интересных и ярких примеров.

Удивительно, что порой это элементарные понятия вроде "наесться" или "напиться". Там, где мы обходимся одним словом, американец будет вынужден использовать минимум три - eat one's fill и, соответственно, have enough to drink. А если под "напиться" имеется в виду "стать пьяным", то - to get drunk.

Нет в английском языке и эквивалента слова "сутки" -  приходится говорить day and night ("день и ночь") или же: 24 hours period ("24-часовой период"). Такая же картина с "позавчера" - day before yesterday и "послезавтра" - the day after tomorrow.

Невозможно одним словом объяснить англичанину наше привычное понятие "кипяток". В английском языке для этого существует лишь фраза boiling water. А для обозначения новостройки англичане используют и вовсе сложное словосочетание - newly erected building.

Komarenko Svetlana_shutterstock

Не существует в английском языке и слова для обозначения нашего самовара. Англичане решили не мудрствовать и просто написали наше слово латиницей - the samovar. Из того же ряда слова kvass, vodka, dacha.

Интересно, что в английском языке нет одного слова, которое могло бы передать наше многозначное понятие совести. Исходя из контекста, англичане переводят его тремя разными словами: conscience ("совесть"), moral compass ("моральный компас") и shame ("стыд").

Фото: Freepik.com

Описательно переводят англичане наше слово "хамить" - behave in a rude way. Ещё сложнее со словом "беспредел". Его переводят словом lawlessness ("беззаконие"), но это не отражает всей сути. Наше "беспредел" нарушает не только законы, но и общепринятые нормы человеческого общества.

Не разделяют англичане "тёщу" и "свекровь", "тестя" и "свёкра" - всё одно у них: mother-in-law да father-in-law - "отец в законе" и "мать в законе".

И наконец, самый смак. Для перевода нашего миленького словечка "почемучка" англичанам требуется целое предложение: child at the age of how's and why's. То есть "ребёнок в возрасте вопросов "как" и "почему".

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

Морпех из США: "Чтобы завести друзей в России, нужно пройти испытание"

Грустные русские и два слова – "спасибо" и "водка": Приключения испанца в России, и любовь навсегда

Мечта попасть в страну гениев сбылась: Француз Жульен Дюмонтье о своей жизни в России

Дзен Телеграм
Подписывайтесь на наши каналы и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.

Читайте также:

Закат Евросоюза Один самоустранился, второй молчал: Кто позволил "АвтоВАЗу" уплыть из России и что пошло не так на обратном пути "А это что?!": Ким Чен Ын подал самый сильный сигнал. Украину накрыл огненный смерч. Из Купянска пришли хорошие вести "Почему сожгли именно это место": После теракта в Хорлах всплыло неожиданное имя. Товарищ Ким публично обратился к военным в России Один вопрос – что с Купянском? Белоусов заставил сказать правду. Новых "красивых докладов" генералам не простят

У вас есть возможность бесплатно отключить рекламу

Отключить рекламу

Ознакомиться с условиями отключения рекламы можно здесь