Расследования Царьграда – плод совместной работы группы аналитиков и экспертов. Мы вскрываем механизм работы олигархических корпораций, анатомию подготовки цветных революций, структуру преступных этнических группировок. Мы обнажаем неприглядные факты и показываем опасные тенденции, не даём покоя прокуратуре и следственным органам, губернаторам и "авторитетам". Мы защищаем Россию не просто словом, а свидетельствами и документами.
«Люди, события, факты» - вы делаете те новости, которые происходят вокруг нас. А мы о них говорим. Это рубрика о самых актуальных событиях. Интересные сюжеты и горячие репортажи, нескучные интервью и яркие мнения.
События внутренней, внешней и международной политики, политические интриги и тайны, невидимые рычаги принятия публичных решений, закулисье переговоров, аналитика по произошедшим событиям и прогнозы на ближайшее будущее и перспективные тенденции, публичные лица мировой политики и их "серые кардиналы", заговоры против России и разоблачения отечественной "пятой колонны" – всё это и многое вы найдёте в материалах отдела политики Царьграда.
Идеологический отдел Царьграда – это фабрика русских смыслов. Мы не раскрываем подковёрные интриги, не "изобретаем велосипеды" и не "открываем Америку". Мы возвращаем утраченные смыслы очевидным вещам. Россия – великая православная держава с тысячелетней историей. Русская Церковь – основа нашей государственности и культуры. Москва – Третий Рим. Русский – тот, кто искренне любит Россию, её историю и культуру. Семья – союз мужчины и женщины. И их дети. Желательно, много детей. Народосбережение – ключевая задача государства. Задача, которую невозможно решить без внятной идеологии.
Экономический отдел телеканала «Царьград» является единственным среди всех крупных СМИ, который отвергает либерально-монетаристские принципы. Мы являемся противниками встраивания России в глобалисткую систему мироустройства, выступаем за экономический суверенитет и независимость нашего государства.
Эти русские слова невозможно перевести на английский язык. Интересные, яркие примеры
Oxik_shutterstock
Общество

Эти русские слова невозможно перевести на английский язык. Интересные, яркие примеры

Русский язык, как известно, велик и могуч. Поэтому нет ничего удивительного в том, что большое количество русских слов невозможно перевести на английский. Приведём несколько интересных и ярких примеров.

Удивительно, что порой это элементарные понятия вроде "наесться" или "напиться". Там, где мы обходимся одним словом, американец будет вынужден использовать минимум три - eat one's fill и, соответственно, have enough to drink. А если под "напиться" имеется в виду "стать пьяным", то - to get drunk.

Нет в английском языке и эквивалента слова "сутки" -  приходится говорить day and night ("день и ночь") или же: 24 hours period ("24-часовой период"). Такая же картина с "позавчера" - day before yesterday и "послезавтра" - the day after tomorrow.

Невозможно одним словом объяснить англичанину наше привычное понятие "кипяток". В английском языке для этого существует лишь фраза boiling water. А для обозначения новостройки англичане используют и вовсе сложное словосочетание - newly erected building.

Komarenko Svetlana_shutterstock

Не существует в английском языке и слова для обозначения нашего самовара. Англичане решили не мудрствовать и просто написали наше слово латиницей - the samovar. Из того же ряда слова kvass, vodka, dacha.

Интересно, что в английском языке нет одного слова, которое могло бы передать наше многозначное понятие совести. Исходя из контекста, англичане переводят его тремя разными словами: conscience ("совесть"), moral compass ("моральный компас") и shame ("стыд").

Фото: Freepik.com

Описательно переводят англичане наше слово "хамить" - behave in a rude way. Ещё сложнее со словом "беспредел". Его переводят словом lawlessness ("беззаконие"), но это не отражает всей сути. Наше "беспредел" нарушает не только законы, но и общепринятые нормы человеческого общества.

Не разделяют англичане "тёщу" и "свекровь", "тестя" и "свёкра" - всё одно у них: mother-in-law да father-in-law - "отец в законе" и "мать в законе".

И наконец, самый смак. Для перевода нашего миленького словечка "почемучка" англичанам требуется целое предложение: child at the age of how's and why's. То есть "ребёнок в возрасте вопросов "как" и "почему".

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

Морпех из США: "Чтобы завести друзей в России, нужно пройти испытание"

Грустные русские и два слова – "спасибо" и "водка": Приключения испанца в России, и любовь навсегда

Мечта попасть в страну гениев сбылась: Француз Жульен Дюмонтье о своей жизни в России

Дзен Телеграм
Подписывайтесь на наши каналы и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.

Читайте также:

Закат Евросоюза "Шоубиз-дыра" за наш счёт. Как экстрасенсы и блогеры-пошляки стали "народным достоянием". Утекают миллиарды "Униженный Мадуро даёт интервью". В Венесуэле госпереворот? Табу по атакам на президентов больше нет. Цели известны Предательство элит снесло Мадуро за 30 минут. Урок для русских. Диверсия готовится там, где не ждали "Захват Мадуро был операцией прикрытия": Реальная цель – его жена? Кто такая Силия Флорес

У вас есть возможность бесплатно отключить рекламу

Отключить рекламу

Ознакомиться с условиями отключения рекламы можно здесь