Загадочная комната грязи во дворце Путина. Чего не заметил Навальный?
Фото: instagram.com/navalny/Globallookpress
Владимир Путин Общество Оппозиция

Загадочная "комната грязи" во "дворце Путина". Чего не заметил Навальный?

В своём расследовании о "дворце Путина" в Геленджике Алексей Навальный рассказал о таинственной "комнате грязи" площадью 18 квадратных метров. При этом блогер не заметил собственной постыдной ошибки: с английского mudroom переводится как просто "прихожая". В Сети сразу поняли, откуда "растут корни" этого "расследования".

Опубликованное командой Навального расследование о некоем "дворце" в Геленджике, якобы построенном на народные миллиарды для семьи российского президента, не выдержало элементарной "проверки на вшивость". Виноваты в этом сами расследователи, у которых, очевидно, просто не хватило ума как следует вычитать перевод методичек от своих западных шефов.

В частности, в расследовании упоминаются двухэтажный театр, персональная хоккейная ледовая арена, комнаты для персонала и - самое интересное - отдельная "комната для грязи" площадью 18 квадратных метров. И всё это "с ужасом, в стиле Караулова, который может драматизировать любую картину", как справедливо отметил главред "Комсомольской правды" Владимир Сунгоркин в эфире "Радио КП".

У поклонников Навального эта новость вызвала приступ ярости. "Роскошь, в которой купается кремлёвская аристократия, поражает воображение. Отдельная комната для грязи, прости Господи..." - пишет в Facebook ближайший сторонник блогера Илья Яшин.

Правда, ликовать и злорадствовать оппозиционерам пришлось недолго: им быстро указали на их же собственный косяк. Дело в том, что mudroom в переводе с английского означает "прихожая". Этот факт со всей очевидностью доказывает, что текст расследования был просто переведён с английского оригинала, подготовленного западными кукловодами.

"Комната для грязи" - это безусловный хит сезона. Браво. Не хватило ума хоть гуглом mudroom перевести", - пишут Яшину комментаторы.

"Особенно смешно про комнату для грязи. Видимо, изначально текст был написан на английском и переводила этот текст Любовь Соболь. Mudroom по-русски в контексте - это не комната для грязи, а прихожая, сени".

Журналист "Известий" Антон Хащенко в своём Телеграм-канале не смог сдержать эмоций: "Ахах. "Склад грязи". Да не, ребята, какое расследование, эти гении даже переданный кураторами текст на английском языке перевести нормально не смогли. И ведь не смутило же ничего. "Склад грязи", ага."

Подписывайтесь на канал "Царьград" в Яндекс.Дзен
и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.
Царьград.ТВПервый Русский
Смотреть запрещенный
Канал Царьграда можно тут:
На сайте, Яндекс.Эфир, ВКонтакте

Читайте также:

Планируют бомбить Парад Победы с дронов. В Донбассе тренируются пилоты-убийцы "ФСБ попалась - ай, как просто!": разоблачение в штабе Навального с "красным проводком" и молотком "Шататель режима" послал матом Навального, получив повестку: "Я осознал..."
Загрузка...
Загрузка...